МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКА КРЫМ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ
«АЛУШТИНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНО-МЕМОРИАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ С.Н.СЕРГЕЕВА-ЦЕНСКОГО»
Сотрудничество литературных музеев С.Н.Сергеева-Ценского и И.С.Шмелева с XIII Летней школой перевода Союза Переводчиков России.
С 11 по 15 июля в Алуште, в пансионате «Дубна» прошли семинары XIII Летней школы перевода Союза переводчиков России, посвященные памяти В.Н.Комиссарова и В.Б.Кашкина – Переводчикам Победы. В семинарах принимали участие докладчики из Москвы, Сакт-Петербурга, Нижнего Новгорода и других городов России.
И не случайно Литературные музеи С.Н.Сергеева-Ценского и И.С.Шмелева приняли участие в ее работе. Заместитель директора по научной работе Алуштинского литературно-мемориального музея С.Н.Сергеева-Ценского Т.И.Куземская сделала сообщение о том, что писатели С.Н.Сергеев-Ценский и И.С.Шмелев радовали своими произведениями не только соотечественников, но и иностранных читателей.
Книги С.Н.Сергеева-Ценского, писателя, академика, доктора филологических наук переведены на английский, немецкий, французский языки, а также на скандинавские, восточные и языки республик Прибалтики, Средней Азии. Многие из них находятся в экспозиции нашего музея. Это переводные издания эпопей «Севастопольская страда», «Преображение России», романов «Брусиловский прорыв», «Бабаев» и др.
И.С.Шмелев, один из крупнейших и самобытнейших русских писателей XX века,
создал свои лучшие произведения в эмиграции. Еще при жизни писателя было издано свыше 50 его книг почти на всех европейских языках, только роман-эпопея «Солнце мертвых» - на 18. А из азиатских –на японском и китайском. Произведения Шмелева включены в программу ряда европейских университетов, а также, в вузовскую и школьную - в России. Первая докторская диссертация по творчеству писателя была написана на английском языке исследователем из США Ольгой Сорокиной. Профессор - славянист из Голландии Ван-Вейк выставлял его кандидатуру на Нобелевскую премию.
Эта информация вызвала живой интерес участников семинаров и, несмотря на загруженность программы, они с удовольствием откликнулись на приглашение посетить наши музеи, где познакомились с жизнью и творчеством писателей и их переводными изданиями.
В результате была достигнута договоренность о дальнейшей совместной деятельности.